Bio

Stéphane D’Amour a publié quatre recueils de poésie aux éditions Les Herbes rouges: L’île (2006), finaliste au Prix du premier recueil de poèmes de la Fondation L.A. Finances pour la poésie (Paris), La peinture (2008), Dans mes paysages (2012) et À demeure (2015). Ses poèmes ont été également publiés en revue ou en anthologie au Mexique, en Inde, au Japon, en Chine (Hong Kong), en Espagne, au Venezuela, en Macédoine et en Mongolie. Certains de ses poèmes ont été diffusés à l’occasion d’expositions portant sur la peinture, l’architecture ou la sculpture. Il a participé à des festivals de poésie au Québec, au Salvador, en Macédoine/Albanie et en Mongolie. En 2009, il fut boursier du Conseil des arts et des lettres du Québec et du Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, ce qui lui permit, en résidence à Mexico, d’entreprendre la rédaction d’un recueil de poésie explorant le thème du patio dans une maison imaginaire dépourvue de murs. Il a remporté le 3e prix du Concours de haïku de la World Haiku Association, tenu au Japon en 2019.

*

Stéphane D’Amour has published four collections of poems in French: L’île, 2006, shortlisted for the Prix du premier recueil de poèmes de la Fondation L.A. Finances pour la poésie (Paris), La peinture, 2008, Dans mes paysages, 2012, and À demeure, 2015. His poems have also appeared in literary magazines and anthologies in India, Mexico, Japan, China (Hong Kong), Macedonia, Spain, Venezuela, and Mongolia. Painters, architects, and sculptors have integrated his poems to their works in exhibitions held in Montréal, and Mexico City. He has read his poems at festivals in Québec, El Salvador, Macedonia/Albania, and Mongolia. In 2009 he was awarded a joint grant from the Conseil des arts et des lettres du Québec, and the Fondo Nacional para la Cultura y las Artes that enabled him to write a book of poetry in Mexico City about a house without walls. He won 3rd prize in the World Haiku Association contest, held in Japan in 2019.

*

Stéphane D’Amour ha publicado cuatro poemarios en la editorial Les Herbes rouges: L’île, 2006, finalista al premio Prix du premier recueil de poèmes de la Fondation L.A. Finances pour la poésie (Paris), La peinture, 2008, Dans mes paysages, 2012  y À demeure, 2015. Sus poemas también han sido publicados en revistas y antologías en México, España, Venezuela, India, Japón, China (Hong Kong), Macedonia y Mongolia. Algunos de sus poemas fueron exhibidos en exposiciones de pintura, arquitectura y escultura en Québec y México. Ha participado en festivales de poesía en Québec, El Salvador , Macedonia/Albania y Mongolia. En el 2009 fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México y del Conseil des arts et des lettres du Québec para escribir en la ciudad de México un poemario acerca de un patio imaginario. Ganó el tercer lugar en el Concurso de haiku de la World Haiku Association (Japón, 2019).

Biblio

2023

« Dos poemas », poemas, Alborismos, 13, 2023.

Trois haïkus, traduits en anglais par l’auteur, et en japonais par Ban’ya Natsuishi, World Haiku No. 19, 2023, p. 16.

2022

Trois haïkus, traduits en anglais par l’auteur, et en japonais par Ban’ya Natsuishi, World Haiku No. 18, 2022, p. 19.

2021

« Canoe Travelling Along the East Coast », « The Invisible Sounds of a Filmed City », poems, Verseville, XXXII, August 2021.

Trois haïkus, traduits en anglais par l’auteur, et en japonais par Ban’ya Natsuishi, World Haiku No. 17, 2021, p. 17.

2020

« A Memory », poem translated from the French by Hugh Hazelton, Mingled Voices 4, Proverse Hong Kong, April 2020.

Haiku on Mori Tower, translated into Japanese by Ban’ya Natsuishi, 3rd prize winner of  the World Haiku Association contest, ginyu No. 85, 2020, p.16.

Haiku on Mori Tower, translated into Japanese by Ban’ya Natsuishi, 3rd prize winner of  the World Haiku Association contest; Three Haiku, translated into French by the author, and into Japanese by Ban’ya Natsuishi, World Haiku No. 16, 2020, pp. 18, 66.

2019

Haiku on Mori Tower, translated into Japanese by Ban’ya Natsuishi, 3rd prize winner of  the World Haiku Association contest, World Haiku Conference Anthology, Tokyo, 2019.

2018

« Short Tracker », « Luger », « Long Tracker’s Threesome », « Curler », poems, Prosopisia, Vol. XII, No. 1&2, 2018, p. 56-57.

« L’île », « Paysage d’avril (Jacques de Tonnancour) », « Val-David No 9 », « Parc Molson No 17 », « Berthier-sur-Mer No 11 », « l’eau haute« , dans Roxane Desjardins et Jean-Simon Desrochers (2018), La poésie des Herbes rouges, Montréal, Les Herbes rouges.

2017

« The Swimmer of Lake Kivu: An African Reconciliation », poem translated from the French by David Scott Hamilton, World Poetry 2017. An Anthology, Ulaanbaatar, Mongolian Academy of Culture and Poetry (2017), p.143.

2016

« México DF », poema, II concurso internacional de poesía Homenaje a Mario Benedetti, Cerezo Ediciones, España, 2016.

«Argile du chant de gorge/Clay of the Throat Song », poème, traduction en anglais par Hugh Hazelton, dans Marie Perrault (2016), Marie Côté Matière, espace et son: dessins, céramiques et installations/Matter, Space and Sound: Drawings, Ceramics and Installations, Montréal, pp. 36-37.

«Au biodôme de Montréal», poème traduit en hindi, Kritya, vol. IX, no IX (janv.-fév. 2016)

2015

À demeure, recueil de poèmes, Les Herbes rouges, 2015, 62 p.

2014

« Cricket Players », « Butterflyer », poems, Prosopisia, Vol. VII, No.1, 2014, p. 82-83.

2013

« Kolosi (Goya-s) »; « Ekzekutimet e tre majit 1808 (Goya-s) », « Praktikë Shënjestre (Alex Colville-s) », poèmes traduits en albanais, dans Shaip Emërllahu (2013) Fytyra e heshtjes, anthologie de poésie du Festival « Ditët e Namit », 17e édition, Tetovo, Macédoine, pp. 27-29.

«Dans l’écart du paysage», poème-essai, Québec français, no 169, p. 74.

2012

Dans mes paysages, recueil de poèmes, Les Herbes rouges, 2012, 69 p.

«Ile natale», poème, La Presse, Cahier des sports, 4 juin 2012.

2011

«L’odeur et l’oubli», poème, Estuaire, no 145, p. 29.

2010

« El pino blanco », poema traducido del francés por Françoise Roy,  Raul Banuelos y Laura Solorzano (2010), El corazón de la madera y el viento. Colección de poemas: árboles del mundo, Guadalajara, Universidad de Guadalajara, p. 88.

2008

La peinture, recueil de poèmes, Les Herbes rouges, 2008, 154 p.

«Gilles (Watteau)»; «L’île au trésor (N.C. Wyeth)»; «Charles 1er d’Angleterre va à la chasse (Van Dyck)»; «D’après Lucian Freud»; «D’après Betty Goodwin: autoportrait»; «Chaman electronik (Christine Sioui Wawanoloath)», suite poétique, Estuaire, no 134, pp. 135-141.

2007

«Six villes», suite poétique: «La rue»; La traboule»; «L’imposte»; «Le parc»; «Les choses»; «Les collines», Exit, no 49, pp. 15-21.

«Deux sœurs», poème, commande de la revue dans le cadre d’un projet international de sculpture sur prose, Exit, no 47, p. 66.

2006

L’île, recueil de poèmes, Les Herbes rouges, 2006, 105 p.

«Août en ville (Hopper)»; «Lumières aux Two Lights (Hopper)»; «Le 3 mai 1808 (Goya)»; «Le colosse (Goya)»; «La durée poignardée (Magritte)»; «Le château des Pyrénées (Magritte)»; «La fenêtre, cour de Rohan (Balthus)»; «Colette de profil (Balthus)», suite poétique, Exit, no 44, pp. 53-61.

2005

«Griffintown», poème, Possibles, vol. 29, no 2, pp. 187-191.

2003

«Le parc Summit», poème, Estuaire, no 115, p. 38.

«Rue Overdale»; «C’est ton sac à dos»; «Kosovars-Héros», poèmes, Possibles, vol. 27, no 1-2, pp. 149-151, 167-169.

2002

«Apollon»; «Fête des lanternes»; «Le monde extérieur»; «J’ai vu votre oeuvre…»; «Poire forelle»; «Ton visage», suite poétique, Les Écrits, no 106, pp. 125-130.

«Je regarde sur notre vieille laveuse», poème, Estuaire, no 112, p. 39.

Laisser un commentaire